2016年7月9日土曜日

What the proposed amendments to the Japanese Constitution tell us 日本の憲法改正案が私たちに教えてくれること

* This is not an academic paper. I cite no references or sources. All the information is freely available on the Internet in both (usually) English and Japanese. I’m not a legal scholar, let alone a constitutional expert. I am a native English speaker who has lived in Japan long enough to learn the Japanese language fairly well and have a fairly good grasp of what is going on in Japanese society.
これは学術論文ではない。本文では引用元を示さない。ここで発表している情報は全てインターネット上で、ほとんどの場合英語と日本語で入手することができる。私は法律関係の学者ではない。英語が第一言語でだが、日本には長く住んでおり、日本語も十分学んでおり、日本社会で何が起こっているのかを把握できていると思っている。
 
Political trends are probably best looked at systemically, or holistically. The politicians who head governments are probably formulating policies in a way that not only ensures that the policies are not mutually contradictory but that they are mutually supportive and all contribute towards the achievement of one or a very few overarching goals. Thus we should not evaluate individual policies, but attempt to look at each policy in the overall policy environment to capture the core drift of what the government is trying to achieve, or the major driving forces behind the policies that the government is formulating. The current proposed amendment of the Constitution of Japan is, in my opinion, no exception, and should therefore be viewed in this way.
政治動向は組織的に、そして全体的にみることがおそらく一番大切である。政府を率いる政治家はおそらく政策同士が矛盾せず、むしろお互いを強化して、一つや少数の目標に絞って、それらを達成できるように策定をしているのだろう。したがって、私たちは個々の政策を一つずつ評価するのではなく、個々の政策を全体の中でどのような役目をしていて、なぜ政府がその政策を創り上げたのか考えなければいけない。日本国憲法の現在の改正案は、例外ではなく、このように全体的なイメージでみるべきものである。
 
I wish to confine my comments here to phrases such as “shall not infringe the public interest and public order,” which appear in the draft articles 12, 13, 21, and 29.
ここ私が評論する内容は 改憲案12条、13条、21条、そして29条に述べてある「公共の利益及び公の秩序に反しない」などのフレーズにとどめる。
 
I’m sure others will mention and analyze this characteristic of these four articles, but I wish to set out my own thoughts on this here.
この4つの条文の特徴について、いろいろな分析や考えがあると思うが、ここでは私自身の考えを述べたい。
 
Firstly, of course, the way the amended constitution is put into practice, assuming that it is approved by the Diet and promulgated, will depend on interpretation of the content. However, interpretation is something we’ve seen a lot of in the last few years, not the least being the reinterpretation of Article 9 of the current constitution to allow collective defense and the export of arms (weapons, weapons systems, military equipment, etc.), both of which appeared to be unthinkable under the current constitution until very recently.
まず初めに、もちろん、改正された憲法が発効される方法は、国会に承認され公布されたとして、内容の解釈による。しかし、解釈の変更はこの何年かよく行われていることである。憲法9条も例外ではなく、集団的自衛権及び武器の輸出(武器、兵器システム、軍備など)はここ最近まで現在の憲法では考えられないことであった。
 
Aside from the notion that Japan might be slipping backward into pre-WWII inclinations, it would seem that the phrase “infringe/interfere with/harm/conform with public interest and public order” is open to extremely wide interpretation. The Japanese for “public interest and public order” in the original text (公益及び公の秩序) does not, to my understanding, contain any hidden nuance not expressed in the English, so this is not something that can be explained away as a unique problem of the Japanese language that cannot be expressed in English. Most importantly, do we even have a definition of “public interest and public order” or even definitions of “public interest” and “public order”? I cannot find them. Looking at the Japanese Google and Yahoo, all I can see are complaints that no definition has been forthcoming.
日本が第二次世界大戦前の傾向に陥っているかもしれないという考えは別にして、「公益および公の秩序に反しない」というフレーズは様々な解釈ができる。「公益及び公の秩序」は隠れたニュアンスが英訳に含まれているとは思えない, これは英語で表されることができない日本語の独特の問題として釈明されることができる何かではない。最も重要なのは「公益及び公の秩序」の定義があるのか、そもそも「公益」や「公の秩序」の定義自体があるのか、ということだ。私は見つけられない。日本のグーグルやヤフーで検索しても、出てくる検索結果は「答えが見つからない」、「答えがない」という結果だけだ。
 
Let’s list up Japan’s major recent and current policy issues (not in any particular order).
日本の最近の大きな方針問題を並べてみよう(特定の順序ではない)。
  • Reconstruction after the March 11, 2011 Great East Japan Earthquake
  • 2011年3月11日の東日本大震災からの復興
  • Cleanup of Fukushima Daiichi Nuclear Power Station after the “accident” following the earthquake and tsunami on March 11, 2011
  • 3月11日に起きた地震と津波に続いて起きた福島第一発電所での「事故」の除染
  • Ratification of the Trans-Pacific Partnership (TPP)
  • 環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)の批准
  • The Act on the Protection of Specially Designated Secrets (SDS) Act No. 108 of 2013
  • 特定秘密の保護に関する法律(法令番号:平成25年法律策108号)
  • A package of new security laws approved by the Diet on September 18, 2015, and which came into force in March 2016.
  • 2015年9月18日に参議院で可決され、2016年3月から発効される一連の安保法制
  • Relaxed rules for arms exports in March 2014
  • 2014年3月からの武器輸出に対する規制の緩和
  • Restart of nuclear power plants (NPPs) after their shutdown in March 2011
  • 震災以降起動していなかった原子力発電所の再起動
  • Efforts to export NPPs
  • 原子力発電所の輸出への試み
  • Increase in consumption tax from the current 8% to 10%
  • 消費税8%から10%の引き上げ
The list is not inclusive, and I could be accused of cherry-picking the more controversial issues, but then the whole point of this article is to consider how controversial issues are handled in a democratic society. Anyway, I’m going to cherry-pick again and suggest that we concentrate on items 2, 4, 5, 6, 7 and 8 of the above list to demonstrate the “systemic/holistic” way I think we should be looking at the constitutional amendments. Naturally, all of this has a close connection with Article 9 and its amendments, but I’ll leave it to others to discuss this as it seems to me to be part of the controversy about where Japan is heading rather than how the controversy is to be resolved.
このリストは包括的ではないし、物議を醸すような話題だけをまとめているだけかもしれないが、この記事の目的はどのように論争を引き起こす話題が民主的社会で扱われているか、なのだ。だから、このリストの中からさらに選んで、2、4、5、6、7、そして8に集中し、このトピックを通して、憲法改正をどう「全体的」に見るべきか、話していきたい。当然だが、これらはすべて憲法9条とその改正に関係しているのだが、本文ではどのようにこの論争を解決するのより、日本がどこに向かって進んでいるのかの方が大事だと思うからだ。

In the five years since March 11, 2011 (hereafter 3/11) we (especially people living in Japan) have learned a lot about how a government might behave after a severe nuclear accident. As little information as humanly possible is given out. Inconvenient facts are covered up wherever possible. The “accident” itself is played down to the greatest extent possible, as are the dangers of radiation. Social impacts are hidden in an attempt to make them effectively invisible to the greater part of the national population. I.e. The government, though not limited to the government, tries to act as if nothing terribly serious happened and that “everything is under control.”
3月11日の東日本大震災後(この後3・11と記載する)の5年間、私たちは(特に日本に住んでいる人々は)政府はどう核災害に対応するか、見て学んできた。できるだけ情報は報道しない。不利になる情報は徹底的に伏せる。あの「事故」自体も、被曝の危険性も軽く扱われている。震災の公的インパクトは隠して、国民には存在を隠している。ということは、政府 (政府だけではないが)は深刻なことが何も起きてないようにしていて「すべてコントロールできている」というように振舞っているのだ。

Common sense might tell us that this should not be so, because any politician caught lying to the public (not only in Japan) is likely to lose his/her seat in parliament at the next election, if not forced to resign before that. But that is not happening in Japan. A superficial analysis might point out the fact that the public is simply ignorant about what is going on, i.e. is incapable of distinguishing between the truth, half-truths, deceptions and downright lies in the government’s public statements in the media. That might be because the public is not properly informed by a source that is capable of balancing out the government’s economic use of the truth, i.e. the media. It appears, however, for reasons that most Japanese people and most non-Japanese people who are knowledgeable about Japan are aware of, that the Japanese media has very little “wiggle room” for telling things the way they really are. See if you can find articles on the health effects of radiation in the Japanese print media after 3/11. You might, for a week or so immediately after 3/11, but not after that. It’s taboo. Except for a certain amount on the Internet, investigative journalism on nuclear power (including whatever happened at Fukushima Daiichi Nuclear Power Station [hereafter “F1”] and what is still ongoing there in the cleanup five years later) is non-existent.
常識的に考えれば、このようなことは起きるわけないと思うかもしれない。なぜならどのような政治家でも国民に嘘をついているとバレてしまったら、次の選挙で国会での席をなくしていまうか、その前に辞任を求められるからだ(日本に限らす、どの国でも)。だが、このようなことは起こっていない。表面的に見れば、国民は何が起こっているかについて無知だからと、そして政府の真実、半真実、事変、そしてただの嘘なのか区別できないとみられるかもしれない。ただ、多くの日本人そして日本に詳しい外国人が知っているように、日本のメディアは報道する内容の自由がとても少ない。放射線が人体にもたらす被害についての記事が3月11日以降発行されているか探してみればわかる。震災の直後や一週間後の記事は見つかるかもしれないが、そのあとはない。タブーだからだ。ネットでは見つかるかもしれないが。原子力発電所についての調査報道(福島第一原発 —以下、F1- で起きたことについても含む)そして5年経った今の状態についての記事は存在しない。

It ought to be pretty obvious, but the reason for this is the very strong connection between nuclear power (the generation of electricity), the naked political power represented by nuclear armament, and money (and the power it confers). Thus Japanese political circles prefer to keep nuclear power as far as possible hidden under a veil of secrecy. (Try typing “nuclear power is a secret in Japan” in Google or Yahoo and see what you get.) This link between the “peaceful atom” and nuclear weapons is probably the most important reason for Japan not being able to extricate itself from nuclear power even if it wanted to. Lot’s more that needs to be kept under the hat here.
かなり明らかであるはずだが、これらの理由は原子力発電、核兵器に代表されるむき出しの政治的パワー、そしてお金(そしてそれがもつ力)の間には強い繋がりがあることである。そして日本の政治家たちはできるだけ原子力を秘密のベールの下に隠すのを好む。(グーグルやヤフーに「日本では原子力のことは秘密にされている」と検索して、どんな結果が出るか見て欲しい。)この「平和的な原子」と核兵器の繋がりは日本が原子力から離れたくても離れられない最大の理由だろう。原子力問題についてはたくさんの秘密が隠されているだろう。

If the people in power want to keep a secret, what better way to do it than by enacting a secrecy law? That’s the sort of thing that politicians are good at, anyway. With that law in place, practically anything you want to keep secret can be kept so, but legally. For example, journalists might be reluctant to carry out investigative journalism on what’s happening at F1 because they are afraid of falling foul of the secrecy law. What is a secret and what is not is supposed to be defined under the designation of secrets (“specially designated secrets” - great for spy work because you already know what the secrets are without having to look for them), but it is often said in Japan that anything to do with an NPP or any nuclear-related facility is a “secret,” so you might be breaking a law just by trying to find out.
権力の座にある人々が何かを秘密にしておきたいのならば、秘密保護の法律を作るのが一番の策ではないだろうか。政治家が得意にしている分野なのだから。そのような法律があれば、秘密にしておきたい情報は法的に秘密にしておける。例えば、秘密保護の法律の影響で記者たちは法律違反を恐れてF1での調査報道を発表しないかもしれない。何を「秘密」にして、何を秘密にしないかは秘密の定義によるが(「特定秘密保護」という言葉にとって探さなくても何が秘密なのかわかるのでスパイするには好都合である)日本では原子力発電や、核関係の施設の情報は「秘密」とみなされるので、情報を収集するだけで法律を違反しているのかもしれない。

Now that Japan has new security laws, the next logical step, I suppose, is to move gradually toward nuclear armament. The first steps would be to allow the deployment of nuclear warheads in Japan and free movement of nuclear warheads and other nuclear-related material between the USA and American bases in Japan by plane, or by ships and submarines calling at American naval bases in Japan. But that would be a secret, of course.
秘密保護の法律ができた現在、次の論理的ステップは核武装に徐々に向かうことであろう。第一ステップは、日本の核弾頭を配備し、アメリカと日本にある米軍基地間において飛行機、船や潜水艦によって、核弾頭や他の核関係の資材の自由な移動を可能にすることである。しかしこれらはもちろん全て秘密裏に行われる。

Despite the awful disaster at F1, arguably the worst ever industrial accident in the world, Japan wants to export NPPs and sees this as a possible growth industry. While this is not the same as exporting arms, it is well known that Russia and China make their NPP exports more appealing by adding optional arms deals onto nuclear projects. Thus to remain competitive in the market, Japan wants to be able to do the same, as well as the fact that the weapons trade in very lucrative and could be seen a a “growth industry” in itself. But that’s certainly not something you would want to have major newspapers writing articles about every day of the week.
F1で恐ろしい災害があった(おそらくこれまで世界で起きた最悪の産業事故)にもかかわらず、日本はNPPを輸出しようとしており、これを可能性がある成長産業としてみている。これは武器輸出と同じではないが、ロシアや中国はNPPの輸出は武器の取引を加えることによってより魅力的な取引にしていることはよく知られていることである。NPP輸出のマーケットで戦うためには日本も同じことをしなければならないし、武器取引をまた利益的な清張産業としてみなければいけない。ただ、これは毎日主要な新聞で記事を取り組める内容ではない。

So while nuclear power plants are directly linked to nuclear weapons, at the same time they are symbols of the “peaceful atom” and must therefore be kept running in order to maintain the “peaceful” facade, even though that is not what they are at all. It therefore becomes necessary to completely and utterly deny that there is anything dangerous about nuclear power or radiation, and, of course, reprocessing or any other nuclear-related industry, to the maximum extent possible. I have to admit that I think the PR effort to play down the horrors of F1 and the dangers of radiation by the government and others in Japan post-3/11 has been fabulously successful. Getting the reactors that were shut down after 3/11 restarted has therefore been a fairly easy matter for the government with the use of what is little more than a fig leaf of “new safety regulations.”
原子力発電は核兵器と直接的な関わりがあるにもかかわらず、同時に、核は「平和な原子」のシンボルであり、原子力発電所はその平和的なイメージを保つために、実際全く平和的なイメージではないのだが、運転され続けなければならない。したがって、放射線の危険も、もちろん核関係の産業の危険もできるだけ完全に否定をしないければいけない。 F1で起こった悲劇や放射線の危険性を過小評価させるために、政府その他が、3・11の後に行った広報活動は素晴らしく成功したと認めざるを得ない。震災後から活動停止されていた原子力発電所の再稼働が、政府にとってそれほど困難なものではなかったのは、「新しい安全規制」というイチジクの葉(下手な隠し方)程度のもので隠し通せたからだ。

Most of the dots are now connected. Individually, items 2, 4, 5, 6, 7 and 8 on the above list tend not to be too popular with the majority of the Japanese population. (Many Japanese people would probably be outraged if they knew more precisely what was going on at F1 even today, but that information is almost impossible to find in the media that 99% of Japanese people are looking at every day.) But if the dots are joined and the general drift of Japanese politics comes into view, as we have seen above, the individual policies come together into a policy highway that very few Japanese want to walk down. Just about all Japanese still have very strong memories or feelings about WWII and the bombing of Hiroshima and Nagasaki. The period before and/or immediately after the war is, for example, the subject of large numbers of TV dramas in Japan. Hence the need for a secrets law... And constitutional amendments.
だいたいの点と点の間の線が繋がってきている。個々にみると、上記リストの2、4、5、6、7、8は日本人の大半にもあまり人気ではない(日本の国民のほとんどはF1で今でも何が本当に起こっているのかを知ったら怒りに溢れるだろう。しかしながらそれについての情報は日本人の99%が毎日見ているメディアで見つけるのは無理に等しい。)しかし、上でやったように、点と点を線で結び、日本の大まかな政治動向を見れば、個々の政策は多くの日本人が降りたくない「政策の高速道路」と一体化するだろう。殆ど全ての日本人は、第二次世界大戦や広島と長崎に落とされ核爆弾にについて強い記憶や感情をもっている。戦争の前やすぐ後の時代はテレビドラマなどでよくとりあげられる年代である。従って、秘密保護の法律が必要とされる。そして憲法改正も・・・

For instance, if I oppose a certain facet of government policy and want to hold a demonstration, or write an article for publication on the web, on anything that criticizes government policy about any nuclear matter or that reveals any generally little-known aspect of NPPs or any part of the nuclear industry or nuclear research, will I be infringing or harming “public interest and public order”? If there is the slightest possibility that I would be, that the constitution could be interpreted in such a way as to accuse me of such an act, then under this constitution no one is guaranteed any rights or freedoms (Art.12), security of the person (Art.13), freedom of assembly, association, speech or expression (Art.21), or even security of property (since “just compensation” can also be “interpreted” - Art.21). I think this just about undermines most of the main pillars of the modern civil society that have been built up and fought for over the last two or three centuries.
例えば、もし私が政府の政策の一部に反対してデモを行いたいと思ったり、インターネットに掲載するために、あまり知られてない原子力発電所、原子力産業、原子力研究の実態を明らかにする核関連の政策を非難する記事を書いたりすることは、「公益及び公の秩序」に反するのだろうか? もし少しでも、そのような私の行動を罰すように憲法を解釈するの可能性があるのであれば、誰も「自由及び権利」を保障されないし(12条)、「生命、自由及び追求に対する国民の権利」を持てないし(13条)、「集会、結社及び言論、出版その他一切の自由の表現」も保障されない(21条)。そうなってしまえば、この2、3世紀人々が創り上げ、戦ってきた近代民社会の主要な柱を損なってしまう。

I have focused here on nuclear issues, because these seem to me to show up the systemic/holistic nature of the political direction in Japan at present and the role the amended constitution would have in supporting that direction. However, we could just as easily mention item 3, ratification of TPP. Negotiated largely in secret, this agreement will likely dispossess populations in favor of big corporations (who are made up of people, but on an overpopulated planet, some people will, of course, want to be the elite) and may well end up making governments obsolete, if they aren’t already.
ここまで、原子力問題について集中的に話してきたが、それは、原子力の問題が、現在の日本の政治動向と憲法改正がその方向性を支持するにあたって果たす役割を、組織的・全体的に浮き彫りにするからである。しかし、3番目のTPPの批准についても容易に言及できる。 交渉のほとんど内密に行われているTPPは 大企業を支持する人々の支持を手放すことになるし(大企業も人の集まりだが、この人口過剰な地球ではエリートになりたい人も出てくる)その結果、政府は廃れるかもしれない、すでに廃れていなければ、だが。

One of the consequences of TPP for Japan will be the demise of agriculture due to imports of cheap food from elsewhere. If nothing else, this alone will make Japan vulnerable to any kind of blackmail from outside. Hungry people don’t have too many choices. But this will also probably mean a very much increased flow of genetically engineered food, almost universally detested by any Japanese with any kind of social awareness at all, into the country. Will opposition to genetically engineered food, arguably an issue of national security, since the import of food will be even more vital than it is now after Japanese agriculture is effectively dead, be construed as infringing or harming “public interest and public order”? I think that’s a no-brainer.
日本にとってのTPPの結果は安い輸入品がもたらす農業の解体である。これだけでも日本の海外での存在は弱まってしまう。腹が減っている人々にはあまり選択がない。だけどそれは、遺伝子組換えなどを行っている食品が多く出回るということでもある。遺伝子組み換えされている作物は日本人のみならず常識を持っている人ならだれでも嫌うものであるTPPによって国内の農業が減り、輸入に頼るようにならければいけない状況に陥って、さらにそのせいで遺伝子組換え食品が日本に入ってくる恐れがある場合、それに反抗するのは「公益および公の秩序」に反することではないのだろうか?答えは明確なはずだ。

To sum up, with the constitutional amendments as they stand it might become possible to arrange for any opposition to what the government considers to be national policy or in the vital national interest to be “interpreted” as infringing or harming “public interest and public order.” That’s just what is needed to keep everyone toeing the line on this highly objectionable direction in which the government is pulling the country now. Thus it is possible, without being too neurotic, I hope, to see the constitutional amendments as a part of a much larger, concerted and integrated policy environment that is being driven forward by the current Japanese government despite the great unpopularity of the individual policies, including the amendment of the constitution itself.
要約すれば、上記の憲法改正によって、政府が何を政策とみなすか、必要不可欠な国益の中で何を「公益及び公の秩序」を冒すと「解釈」するか、反対する人たちが準備することを可能にするかもしれない。必要なことはみんなを政府が現在国を引っ張っている好ましくない方向の線上に並ばせることである。それ故に、あまり神経質にならずに、憲法改正をもっと大きな協調し統合された個々の政策の不人気にも関わらず現在の日本政府によって前進させられている憲法改正も含む政策環境の一部とみなすことが可能になる。

That sounds like the end of the article, doesn’t it? But I still have a few things to say.
これでこの記事の最後だと思われるかもしれない。だがもう少し言いたいことがある。

For all the Japanese statements like, “Oh, well, democracy isn’t part of our Japanese culture, anyway,” Japan’s political system is still based on representative democracy. That means that it is still possible that the present gaggle of politicians can be swept from the political scene, and I’m not just thinking of one party here, if the voting public gets worked up enough to do so. The shoe of the constitutional amendments might then be on the other foot. Or a new constitution might be written. I have no idea about whether the subsequent government would be better or worse. History teaches us not be too optimistic about anything like that.
日本人は「まぁ、どうせ、民主主義は日本の文化にはない」と口を揃えていうが、日本の政治システムはやはり民主主義でなりたっている。ということは、まだ今の政治家たちを追い払うことができるということだ。一つの党のことを考えているわけではない。選挙権を持っている民主が精をあげて行動すれば、だが。憲法改正への動きを逆転させることができる。新しい憲法が制定されるかもしれない。後を継ぐ国会が前国会より良くなるか、むしろ悪くなるかは知る術がない。歴史を振り返っても、あまり楽観的に考えないほうがいいかもしれない。

“We” may also be running out of time. Almost all the Japanese I know have a sense of a new war approaching. (In Korea it’s worse. Try watching the KBS news sometime. Some of the most repugnant sabre-rattling I have ever seen - North Korean missiles and nuclear weapons’ tests - shown daily to the South Korean public.) It may happen, or it may not. The result may be corporate takeover, or “we” may get the corporate takeover without the war.
「私たち」には時間があまり残されていないのかもしれない。私が知っている日本人のほとんどは新しい戦争が近づいている予感があるという。(韓国ではもっとひどい。時間がある方はぜひKBS ニュースを見ていただきたい。ずいぶん個人的には気に食わない軍事力のひけらかをしているー北朝鮮のミサイルや核兵器の試験を毎日韓国の国民に放送している。)起こるかもしれないし、起こらないかもしれない。結果は企業買収かもしれないし、「私たち」が戦争なしに企業を買収できるかもしれない。

In the mid-term, say to the end of the century, even the corporate takeover may not be able to maintain universal power. Or as John Maynard Keynes said, “In the long run we are all dead.” Or there might be a better way of making peace with Gaia and all her children, don’t you think?
それまでは、そう、たとえば21世紀末まで、企業買収でさえ世界的影響力を保てないかもしれない。ジョン・メイナード・ケインズが言ったように、「長期的にみれば皆死んでしまっている」のだから。それか、ガイア(地母神)の子供達が喧嘩しないように対策を考えるべきなのかもしれない、そう思いませんか?

Peace.
それでは。


Rosa Greene
ロザ・グリーン

0 件のコメント:

コメントを投稿